Characters remaining: 500/500
Translation

tí nữa

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tí nữa" peut être traduit en français par "dans un instant" ou "tout à l'heure". C'est une expression couramment utilisée pour indiquer qu'une action va se produire très bientôt ou dans un bref délai.

Utilisation de base
  • Exemple : "Tí nữa tôi sẽ đến." Cela se traduit par "Je viendrai dans un instant." Ici, "tí nữa" indique que la personne va arriver très rapidement.
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "tí nữa" peut aussi exprimer une notion d'imminence ou de risque. Par exemple : - Exemple : "Tí nữa thì nguy." Cela signifie "Être à deux doigts de la perte." Dans ce cas, cela implique que quelque chose de sérieux pourrait se produire très bientôt. - Exemple : "Tí nữa thì tôi ngã." Cela se traduit par "J'ai failli tomber." Ici, cela indique que la personne était sur le point de tomber à tout moment.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "tí nữa" en tant que mot, mais il peut être utilisé en combinaison avec d'autres mots pour former des phrases. Par exemple, "tí nữa thôi" peut renforcer l'idée de "juste un peu plus tard".

Autres significations

"Tí nữa" est principalement utilisé pour parler de temps. Toutefois, dans certains contextes, il peut aussi exprimer une tension ou un risque imminent.

Synonymes
  • "Một lát nữa" : Cela signifie également "dans un moment" ou "tout à l'heure".
  • "Chốc nữa" : Une autre façon de dire "dans un instant", souvent utilisé de manière interchangeable avec "tí nữa".
En résumé

"Tí nữa" est une expression pratique qui peut être utilisée dans de nombreuses situations pour indiquer qu'une action se déroulera prochainement.

  1. dans un instant.
    • Tí nữa tôi sẽ đến
      je viendrai dans un instant.
  2. être à deux doigts de ; faillir.
    • Tí nữa thì nguy
      être à deux doigts de sa perte ;
    • Tí nữa thì tôi ngã
      j'ai failli tomber.

Comments and discussion on the word "tí nữa"